|
Mopin'
around in her emerald shade,
Wanderin' on her sudden cry of pain.
I wander on her shapes
And I write my look on her skin
Using her own ink.
I guess there's no hope in me.
I
find my own bodyguard in the honey of
A red headed woman laid down in the seabed.
- Oh, give me a tit to scratch, little pearl"
(My mum never let me hers.)
I have less time to improvisin' me.
And now, I've forgot my own story
Here in the dawn's cheek,
With the first flush of red.
Maybe
the worm needs some warm sugar
Here in the dawn's cheek,
With the first flush of red.
Edu, Cedena 1999 |
Ando abatido en su
sombra de esmeralda,
vagando por su repentino grito de dolor.
Deliro sobre su figura
y escribo mi mirada en su piel
utilizando su propia tinta.
Supongo que no hay esperanza en mí.
Encuentro mi propio
guardaespaldas en la miel de
una mujer pelirroja acostada en el suelo del mar.
- Oh, dame un pecho para arañar, pequeña perla"
(Mi mamá nunca me dejó los suyos.)
Cada vez tengo menos tiempo para improvisarme.
Y ahora, he olvidado mi propia historia
aquí, en la mejilla del amanecer,
con el primer rubor del rojo,
quizá el gusano necesite algo de azucar caliente,
aquí, en la mejilla del amanecer,
con el primer rubor del rojo.
Traducido por Edu, Madrid 2003 |